 |
Speaking
in Tongues should come as a welcome surprise to English-language
readers, as it not only opens new doors, but also presents exciting technical
challenges. H.C. ten Berge is a master of many genres, but poetry informs
all of his writing. In this generous new selection of poems and poem-sequences
translated into English—his first publication in book form in North America—we
follow the exciting trajectory of the poet from his initial collection,
Poolsneeuw (Polar Snow) in 1964, to his most recent, In tongen
spreken, which came out in 2020. His poetry is nourished and influenced
not only by the contemporary world, but also by the European Middle Ages
and earlier civilizations. A major voice in The Netherlands, Ten Berge
has won many prizes and distinctions, including the prestigious P.C. Hooft
Award (2006), the jury celebrating that he “has opened Dutch poetry to
worlds that until then had gone unnoticed.”
Reading H. C. ten Berge is to be in the presence of a mind completely
alive. His work is taut, hungry, both nervy and unnerving. It is a gift
to have his questing, intellectually restless poems, his imagination
tutored by the icy and irreducible landscapes of northern Europe and
the violence of the twentieth century, in our hands in this fresh, vivid
English translation.
~ Robert Hass, former U.S. Poet Laureate
Hans ten Berge, shape-shifter extraordinaire, writes in the spirit
of ethnopoetics, where the line between dream and reality becomes blurred.
His poetry has been influenced by Pound, the mystics, the rebellious
Goliard poets of the Middle Ages, and the geo-poetics of Kenneth White,
but is uniquely his own. Its expeditions into other times, voices, cultures
and frames of mind take us to spiritual and linguistic regions where,
to quote Jerome Rothenberg, “old and new are always changing places.”
~ Gary Geddes, author of The Resumption of Play and What
Does a House Want?
H.C. ten Berge was born in 1938 in Alkmaar, the Netherlands. One of Holland’s
most important poets, he is the author of a large body of work that includes
not only poetry but also novels, novellas, essays and translations. Apart
from translating from modern languages, he collected and translated poetry
and myths of the Aztecs, Inuit, Eastern Siberian Peoples and First Nations
of the Pacific Northwest. He has received many awards for his work, including
the most important and prestigious oeuvre prize in the Netherlands, the
P.C. Hooft Award.
Pleuke Boyce was born and grew up in the Netherlands and now lives on
Vancouver Island. She received the James S. Holmes Award from the Translation
Center at Columbia University for her translations of work by Dutch poet
Gerrit Achterberg: But this Land has no End - Selected Poems.
Her translations into Dutch include seven books by Alice Munro.
|
|